【毕竟英语怎么说】“毕竟”是一个在中文中常用的词语,常用于表达一种转折或强调的语气,比如“虽然……但是……”。那么,“毕竟”在英语中应该如何翻译呢?不同的语境下,“毕竟”可以有多种对应的英文表达方式。下面是一些常见的翻译方式,并附上简要说明。
“毕竟”在英语中有多种表达方式,具体使用哪种取决于句子的语气和上下文。以下是几种常见的翻译方式及其用法说明:
- After all:表示“毕竟”,常用于解释或强调某个事实。
- In the end:表示“最终”,有时也可用来表达“毕竟”的含义。
- Actually:表示“实际上”,可用于转折或澄清。
- Ultimately:表示“最终”,强调某种结果。
- At the end of the day:表示“归根结底”,多用于口语中。
- In short:表示“总之”,用于总结。
表格展示:
中文 | 英文表达 | 用法说明 |
毕竟 | After all | 表示“毕竟”,常用于解释或强调事实 |
毕竟 | In the end | 表示“最终”,有时可替代“毕竟” |
毕竟 | Actually | 表示“实际上”,用于转折或澄清 |
毕竟 | Ultimately | 表示“最终”,强调结果 |
毕竟 | At the end of the day | 表示“归根结底”,多用于口语中 |
毕竟 | In short | 表示“总之”,用于总结 |
示例句子:
1. After all, we have to accept the reality.
(毕竟,我们必须接受现实。)
2. In the end, he decided to go with the plan.
(最终,他决定按照计划行事。)
3. Actually, I don’t agree with you.
(实际上,我不同意你的观点。)
4. Ultimately, the decision was made by the manager.
(最终,这个决定是由经理做出的。)
5. At the end of the day, it’s your choice.
(归根结底,这是你的选择。)
6. In short, the project was a success.
(总之,这个项目是成功的。)
通过以上内容可以看出,“毕竟”在英语中可以根据语境灵活使用不同的表达方式。掌握这些词汇有助于更自然地进行中英互译和交流。